Всегда занимательно встречать интересных, творческих людей в нашем городе. Например, у нас есть парень, известный в интернет-сообществе как Jimmy J. Его поначалу хобби, а теперь уже серьезное занятие — это озвучивание сериалов. Неожиданно, неправда ли? И именно этот человек стал героем нашего интервью.
Для начала хотелось бы узнать — как тебя зовут в жизни?
Зовут меня Дмитрий.
Итак, Дмитрий, как давно ты стал заниматься озвучкой и почему остановился именно на сериалах?
Начал я достаточно давно. Если не брать в учет оригинальный перевод, первым делом я занялся смешными озвучками. С них я начал еще в 2005 году, а оригинальным переводом стал заниматься много позже, уже в 2009. Сложно сказать, что именно натолкнуло меня именно на перевод сериалов. Наверное, мне просто было интересно: смогу ли я озвучивать 24 сериала за целый год? И я смог, я озвучил уже более 300 серий.
Что вдохновило тебя заниматься озвучкой?
На самом деле — просто желание. Может быть повлияли смешные переводы Гоблина и захотелось тоже попробовать.
Откуда пошел ник Джими Джей?
Этот ник я взял у друга, который играл в «FallOut 2» и там был такой персонаж Jimmy J., он торговал наркотиками. Но этот факт из биографии обитателя мира игры я узнал потом, а так — просто понравилось, как звучит.
Чего ты уже достиг на этом поприще? Какие из озвученных сериалов стали любимыми?
Сериалы, которые мне понравились — это очень сложный вопрос. Потому что сначала мне нравился «Californcation», а потом постепенно — все меньше и меньше. Сейчас мне очень нравятся британские сериалы, хотя я их почти не озвучиваю. Их мало кто смотрит, хотя они начинают набирать обороты. Но зритель все равно пока не особо обратил на них внимание. А из американских, пожалуй, на данный момент мне нравится «2,5 человека» с Эштоном Катчером, последний сезон, как ни странно, мне более-менее понравился.
Что же относительно достигнутого — пожалуй, в последнее время это тот факт, что я стал зарабатывать на этом деньги.
Ты упомянул про известный сериал «2,5 человека», который тоже выходит в твоей озвучке. Кто тебе больше нравится — шедший Чарли Шин или пришедший на его место Эштон Катчер?
Тут можно расценивать по двум критериям — как актер и как персонаж. Хотя, в принципе, и то, и другое лучше смотрелось у Чарли Шина. Потому что Эштон Катчер, как актер, намой взгляд менее харизматичнен. Чарли Шин, он вечный разгильдяй, алкоголик и так далее. Это все — часть его харизмы и очень ярко сказалось на персонаже. Поэтому мне понравился он больше, он как нельзя лучше вписался в образ главного героя.
Как ты вообще выбираешь — какой сериал озвучивать? Личные предпочтения или прислушиваетесь к совету?
Разумеется, я слушаю советы. Но в больше степени в конечном итоге доверяю своему мнению. А в последнее время стимулом к озвучке того или иного сериала является такой конкурентный момент. Потому что ты смотришь — кто еще занимается его озвучкой, успеешь ли ты сделать раньше, или нет. Например, «Californcation» мне приходится озвучивать в 4 часа утра, чтобы сделать его первым. И я понимаю — если я возьму другие сериалы, которые мне нравятся, и мне придется озвучивать их ночью, это уже не будет поводом. Много накладывается факторов. Общая картина такова — сперва идет совет, потом мое мнение, а затем уже оценка ситуации в целом.
Сколько, в среднем, уходит на озвучку одной серии?
По-разному. Опять же, для примера возьму «Californcation», одну серию которого мы делаем за 6 часов. Ну, максимум — 8. То есть — выходит серия, выходят субтитры и уже через 6 часов мы заканчиваем озвучку.
Каким оборудованием ты пользуешься?
Конкретные модели я говорить не буду, а если в общем — внешняя звуковая USB-карта и студийный микрофон, который ловит абсолютно все. Я хотел сделать к тому же звуконепроницаемую комнату, но, в принципе, все посторонние звуки заглушаются оригиналом.
Существуют ли у тебя кумиры в этой области?
Ярких кумиров, таких, чтобы я прямо-таки горел желанием с ними увидеться, пожалуй нет. Но есть люди, слыша озвучку которых понимаешь, что это настоящие таланты, профессионалы в своем деле. На данный момент это, пожалуй, Всеволод Кузнецов, Петр Гланц, Еремин тоже. Да, пожалуй это все фамилии.
Как относишься к переводам «Кураж Бомбея»?
Раньше смотрел, а сейчас, если честно — просто времени не хватает. Но для одноголоски перевод очень хороший, мне кажется — женский голос там помешает.
Ты начал озвучивать «Californcation» потому что знал что у тебя лучше получится, или тебя просто не устраивала имеющаяся на тот момент озвучка?
На тот момент вообще никто не озвучивал этот сериал. У тех, кто занимался этим раньше, возникла пауза в работе. А я на тот момент этот сериал смотрел, и подумал — почему бы и не начитать одну серию? Было это три года назад и вот, понеслось.
Как ты относишься к другим переводчикам и студиям? Они конкуренты или, наоборот — коллеги?
Если честно, мне кажется, что это такая дружная семья конкурентов. Все-таки другие группы есть, вы часто натыкаетесь друг на друга в одном сериале. Я бы не сказал, что это коллеги, хотя по-разному. Очень сложно ответить на этот вопрос. Зависит от того, кто именно переводит. Ты можешь ненавидеть переводчиков, но дружить с голосами, а можешь дружить с переводчиками, но ненавидеть голос. Это такой ззамкнутый круг, где все крутятся без остановки.
Сериал «Отчаянные парни» ты озвучиваешь вместе с ViruseProject & DreamRecords. Как ты находишь связь с такими разными релиз-группами?
А они мне сами написали. Сами вышли на контакт. Просто так получилось, по чистой случайности — я попросил девушку из DreamRecords сделать смешной перевод для меня, а потом мне повстречался ViruseProject, а вместе с ним была и DreamRecords. Я посчитал, что это долг для меня — ответить ей взаимностью. Поэтому я ввязался в озвучку целых 13 серий.
К тебе обращались когда-нибудь другие студии с предложением сотрудничества? «Lost Film» вот озвучивают сериалы для ТВ, к тебе такие предложения поступали?
Ну, вот этот случай, пожалуй. Для телевзора мне предложения не поступали, у Lost Film это все же профессиональная студия, а мне, думаю, даже оборудование не позволит озвучивать для ТВ. Думаю, качество будет страдать. Но если бы предложение поступило — конечно же, я бы сказал «да».
Перевод сериалов — это твоя работа или скорее хобби? Откуда берутся ресурсы на перевод, это вообще приносит какие-то деньги?
Сейчас это больше работа, потому что ты посвящаешь этому много времени, очень много сериалов делаешь. Да, это работа. Насчет ресурсов — просто у нас есть спонсоры. С этих спонсорских денег ты и платишь переводчикам — схема простая. Если спонсоров нет — ты стоишь на коленях и умаливаешь сделать перевод бесплатно. Но это было давно, сейчас уже все, в основном, на материальной основе. Быват моменты, когда спонсоров нет, но сейчас это быстро решается.
В новогоднем подкасте ты благодарил Сахалинский Молокозавод. Как ты с ними связан, если не секрет? Может быть — они спонсоры?
Нет, они не мои спонсоры, я просто так пошутил. Секрет оказался проще (смеется).
Многим не нравится, как звучит их голос в записи. Тебе вот нравится, как звучит твой голос?
Иногда — да, иногда — нет, по-разному. Но сейчас я уже привык, а первое впечатление было, конечно, ужасным. Просто первый раз я себя услышал лет в семь, у нас был маленький плеер с функцией диктофона и я себя с семи лет записывал. А сейчас я уже привык к своему голосу. Другое дело, что года два назад я нашел записи своего голоса, те самые. Было весело.
А случалось, чтобы незнакомые люди узнавали тебя на улице по голосу?
Нет, нет, нет. Я просто не думаю, что я настолько популярен, чтобы узнавать мой голос. Люди не очень обращают на это внимание, мне кажется.
Как ты относишься к так называемому «альтернативному» переводу, такому, как Божья Искра «Гоблина» Дмитрия Пучкова, например. Не планируешь заняться подобными или какими-то другими экспериментами?
Я ими периодически занимаюсь. Да и отношусь к ним хорошо. Другое дело — вопрос качества. Вот эта сторона очень часто портит впечатление. Иногда создается ощущение, что записывали на микрофон для караоке под одеялом. А так — достаточно хорошо отношусь. Что же к вопросу о самом «Гоблине» — к нему отношусь очень хорошо. Другое дело в том, что на них много пародий пошло, вот это отталкивает.
Не задумывался ли ты о работе на радио, учитывая опыт и специфику твоей нынешней работы?
Задумывался. Но как-то не сложилось. Ходил на кастинг, но его не прошел, а потом мне просто нужны были деньги на учебу и я понимал, что на радио я столько не заработаю. Поэтому остался на своей основной работе — на тот момент я работал техником ПТО, потом мне предложили стать инженером, но я отказался. Там дело было связано с пожарной безопасностью — не очень мое. А по образованию я программист.
А хотел бы, например, озвучивать рекламу? Денис Колесников (Кураж Бамбей, прим. ред), например, имеет свою програмку на радио и озвучивает рекламу.
Я иногда занимаюсь порою озвучкой рекламы. Для меня это не проблема, если приходит заказ — делаю периодически. Например — для Сахалинского Молокозавода (загадочно улыбается).
В твоем переводе звучат и женские голоса. Как вы нашли друг друга, как сработались?
Это сложно только в плане времени, потому что я контактирую с москвичами и питерцами, мне приходится подстраиваться под их время. Я пытался найти таких людей здесь, но это достаточно сложно. Тут действительно нужен опыт, просто так ведь человека с улицы не возьмешь. Нужен опыт, человек должен заниматься этим долгое время. А находил я их достаточно просто. Смотрел сторонние релизы и, если мне нравился голос — писал и предлагал деньги, когда они у меня были. Когда не было — просто договаривался. А потом просто сработались. Например, еще в позапрошлом году я озвучивал один, а только за прошлый год поменял пять или шесть голосов.
Какие творческие планы на ближайшее и дальнейшее будущее?
Сейчас — закончить или продолжить заниматься теми проектами, над которыми уже работаю. А если на дальнейшее — хочу переехать в Санкт-Петербург и сделать это уже своей основной работой. То есть я действительно люблю это дело и хочу заниматьсяя им уже совсем всерьез. Потому что там намного проще, чем здесь. А именно в Питер хочу потому, у меня нет знакомых у кого я бы мог остановиться, а вот в культурной столице устроиться будет попроще.
Какой бы совет Вы могли дать начинающим в деле озвучивания с точки зрения некоего опыта и от себя лично?
В первую очередь это — практика. Собственно, это единственный совет. Потому что какое бы оборудование у тебя не было, с какими бы переводчиками ты не работал, какой бы сериал ты не взял — все это, в основном, не важно. Главное — практика. С первого раза не получается ни у кого и никогда, поэтому надо делать больше и лучше. Ну, собственно все.
Беседу вел Данил Паршуков.
Для ознакомления с озвучкой от героя интервью представляем вашему вниманию первую серию шестого сезона «Californcation». Приятного просмотра. С другими работами вы можете ознакомиться на сайте Jimmy J или в его официальной группе во «ВКонтакте».